Moje praxe
1998-2007 překládání v rámci zaměstnání (smlouvy, akreditivy, faktury, podmínky výběrových řízení, technické specifikace, obchodní korespondence, nabídky, návrhy, legislativa atd.)
2004-2008 spolupráce s běloruskými překladatelskými agenturami - překlady mezi ruštinou a angličtinou (mezi mými nepřímými zákazníky byly Triumph, Cranberry, McDonalds, Lukoil, Nikomed, Teva, Alprom, MegaFon, RAO UES of Russia)
od května 2009 jsem nezávislý překladatel na plný úvazek
Moje jazykové vzdělání
1995–2000 Běloruská státní univerzita, Fakulta mezinárodních vztahů, obor „Světová ekonomika a mezinárodní ekonomické vztahy“ (kvalifikace „Ekonom se znalostí cizích jazyků (angličtiny a francouzštiny)“)
2005 Kurzy češtiny, Studijní středisko „Propilei“, Bělorusko
2008–2009 Univerzita Karlova, Studijní středisko Albertov, Český jazyk
červen 2011 – Státní jazyková zkouška všeobecná (C1) z češtiny
Moje vzdělání
1995–2000 Běloruská státní univerzita, obor „Světová ekonomika a mezinárodní ekonomické vztahy“
2002–2004 Evropská humanitní univerzita, Fakulta doškolování, obor „Webový design a počítačová grafika“
Semináře a konference
Duben 2010 – kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem pořádaný Komorou soudních tlumočníku České Republiky
Březen 2011 – odborný seminář „Základní terminologie a průběh trestního řízení“, Právnická fakulta, Masarykova univerzita
Červen 2014 – XI. česko-ruský terminologický seminář pro tlumočníky a překladatele na téma „Nový občanský zákoník“, Komora soudních tlumočníků ČR
Leden 2015 – Angličtina: překlad lékařských a farmaceutických textů, Belisha Beacon k. s.
Březen 2015 – Angličtina – odborný překlad: účetní výkazy, Belisha Beacon k. s.
Únor 2016 – Revize a korektury, Jednota tlumočníků a překladatelů
Moje zahraniční zkušenosti
Do roku 2008 jsem bydlela v Bělorusku, kde je ruština státním jazykem
zároveň s běloruštinou.
Mnohokrát jsem byla na služebních cestách v Rusku.
4,5 měsíce jsem pracovala v pobočkách společnosti na Blízkém východě,
kde jsem komunikovala anglicky.
Můj největší překladatelský úspěch
V roce 2010 jsem přeložila z češtiny do ruštiny hlášky informačního a ekonomického systému v rozsahu více než 180 000 slov.