3 důvody proč si vybrat mě
dlouholetá zkušenost
- překládám od r.1998dochvilnost
- žádná má zakázka nebyla zpožděnáosobní a poctivý přístup k zákazníkovi
3 výhody, které nabízím
překlady obratem
překlady přes víkend
žádné příplatky za expresní nebo odborný překlad
A navíc…
Při práci v oblasti zahraničního obchodu jsem úspěšně jednala anglicky s obchodními partnery z Východu (Irák, Sýrie, Turecko, Egypt, Indie, Vietnam, Čína) a Západu (Německo, Itálie, Belgie, USA), s úředníky OSN a se státními úředníky.
Můj hlavní přínos pro vás
Odbornost – jsem specializovaná na
obchodní, ekonomické, finanční a právnické překlady (mám VŠ vzdělání
ekonomického směru – obor „Světová ekonomika a mezinárodní
ekonomické vztahy“ a 10-letou zkušenost práce v oblasti zahraničního
obchodu)
rychlost – překládám i obratem
záruka diskrétnosti – všechny objednávky
překládám sama, proto riziko vyzrazení informace je naprosto nulové
příznivé ceny – bez příplatků za
zprostředkování
Co umím opravdu nejlépe
Obchodní, ekonomické, finanční a právnické překlady: smlouvy, kontrakty a dohody
různých druhů, obchodní korespondence, roční zprávy, finanční zprávy,
účetní výkazy, auditorské zprávy, obchodní plány, firemní politika,
faktury, přepravní doklady, akreditivy, stanovy, zakladatelské smlouvy, plné
moci, licence, občanské právo apod.
Mezi angličtinou a ruštinou překládám již
11 let, přitom ruština je mým mateřským jazykem.
Moje tradice, historie a zkušenosti
V letech 1998 – 2007 jsem pracovala
v oblasti zahraničního obchodu a
náplň mé práce zahrnovala i překládání. Zajišťovala jsem překlady
smluv, akreditivů, podmínek výběrových řízení, technických
specifikací, obchodní korespondence, nabídek, návrhů, legislativy. Mimo
obchodu se překlady týkaly následujících oborů: zemědělská a stavební
technika, nákladní auta, energetika, výroba, strojírenství, stavebnictví,
polymery, farmacie, medicína, potravinářství.
Od roku 2004 spolupracuji s překladatelskými
agenturami jako externí překladatel. Od té doby jsem přeložila cca
10 000 normostran, většinou z oblasti obchodu, financí, práva a
techniky.
Od května 2009 jsem nezávislá překladatelka na
plný úvazek.
Mé největší objednávky byly překlad
komentáře k účetnímu výkazu (cca 135 000 slov) z ruštiny do
angličtiny v roce 2008, korektura překladu z ruštiny do angličtiny sbírky
firemních pravidel a norem (cca 80 000 slov) a překlad z češtiny do
ruštiny hlášek informačního a ekonomického systému (více než 180 000
slov) v roce 2010.